Yesterday, on the way to the apartment of this week’s host for our French-English conversation group, I passed a Laura Ashley boutique with a window display that said : “Make Your Christmas Homely.” When I mentioned this to my group, only the anglophone half laughed. “Homely means ugly,” I explained. Laid. Moche. They were shocked and said they use this word as a compliment all the time. Each francophone grabbed her phone, making a frantic note. They are eager to perfect their English because it is the language of business. One of the people in my group is an architect, I can only imagine how often she’s told clients she will transform their apartments into something truly homely.
Be Fruit. Be City. Be Rock. This is what the window display of a children’s store on my block says. This construction: Be [a weird noun, instead of an adjective] is common here. It’s as if saying anything in English makes it automatically cool, even if it doesn’t make any sense.
A French woman in my group was describing a wedding she’d attended. The bride was delicious, she said, and when the angophones pointed out that this adjective has sexual innuendo, all the francophones were mortified. In French, the word means charming, so they assumed it meant the same thing in English. I can imagine the reaction of American mothers, hearing male teachers call their teenager daughters “delicious.”
An international family moved from Switzerland and then Germany before coming to Paris and sending their children to a private American school here. When they got an e-mail from the guidance counselor, saying their son is “a pleasure,” they were sure the man was a sexual predator. Once they met him, they realized they just weren’t used to the perhaps uniquely American practice of telling students how great they are.
The trilingual father of one of my daughter’s friends shared this trick: Whenever he’s unsure of a phrase, he types it into Google. If multiple links appear, the phrase is probably colloquial. If not, he tries something else. That’s what I’ll do next time I write an e-mail, before I accidentally call someone I’m really trying to impress the French equivalent of a homely, delicious fruit.
Jennifer says
I love your stories! Thanks for sharing.
Sharon Harrigan says
Thanks so much, Jennifer!
Tom Storer says
Very amusing stories! I found your site from a link in Facebook, where James is a friend. Concerning “Be Fruit, Be City, Be Rock”: I have seen “Be Fruit” in an ad for something. It’s a bilingual pun, because the sound of “fruit” in French resembles the English word “free” pronounced with a French accent. Be City, Be Rock would mean: be hip and urban; be youthful and transgressive.
The “fruit” pun would of course be invisible to an anglophone who hadn’t been in the bath long enough… that is, dans le bain, immersed. When I was new here I had to translate a document that used the term “K7” a few times. I was baffled until I heard someone pronounce it: it sounds like “cassette” and is an informal abbreviation.
Sharon Harrigan says
Fascinating stuff! I’d never thought about the dual-language puns. Thanks so much for bringing this to my attention and for reading my blog!
Carl says
Good story, but be careful! In UK English, “homely” does not mean “ugly”. It means what Americans would call “homey” (i.e. evocative of home, cosy, etc.).
Sharon Harrigan says
That’s an excellent point! I’m just beginning to realize that I need to translate, not just from French, but from British English. That’s the English that is standard here, and I’m learning how different it is from the English I know. Another lesson for me!